Twintig op een

Een prangende vraag.

Hoe bestáát het toch, dat er zoveel Engelstalige boeken in ronduit tenenkrullend slechte vertalingen op de markt komen, in een soort Nederengels dat er hoegenaamd niet in slaagt om de originele Engelse zin naar de achtergrond te verbannen? Integendeel, vaak proef ik de Engelse woorden al op mijn tong wanneer ik zo ongeveer halverwege de vertaalde Nederlandse zin ben geraakt.

Ik had dat gevoel het al meermaals bij de kookboeken van Jamie en Nigella. Maar kijk, ook de literaire klassiekers ontsnappen er blijkbaar niet aan. Zelfs niet wanneer ze uitgegeven worden door De Bezige Bij.

Enkele voorbeelden uit de vertaling van J.D. Salingers “Franny and Zooey”:

” ‘Lane!’ begroette Franny hem opgewekt – en zij was niet iemand voor neutrale gezichten.”

“Franny wierp een blik op haar linkerhand. Ze hield er een klein, lichtgroen boekje met een linnen band mee vast. ‘Dit?’ O, gewoon een of ander ding’, zei ze.”

” ‘Wat een heerlijke martini’, zei ze. ‘Gelukkig is hij niet zo’n beetje twintig op een. Ik heb een ontzettende hekel aan martini’s die enkel en alleen uit gin bestaan.’

Twintig op een? Vergeten we misschien dat de Amerikanen het metric system hanteren in plaats van onze grammen en centiliters?

Gewoon een of ander ding? In het Nederlands zeg je dan toch eerder dat iets “niet belangrijk is”?

Zij was niet iemand voor neutrale gezichten? Waarvoor was zij dan wel iemand? Dit moet zowat de meest kromme Nederlandse zin zijn na “de dag die je wist dat zou komen”.

Jaja, we zouden beter de originele versie lezen. Klopt. Maar in de bibliotheek moesten we het hier dus mee doen.

Leave a Comment

Your email address will not be published.

You may like